viernes, 9 de noviembre de 2012

MATRIMONIO A LA ESPAÑOLA

  Escrito en una pared:
Después del impacto de la antigua película, "Matrimonio a la italiana", causa sensación en el mundo entero la nueva película, "Matrimonio a la española"
El argumento consiste en el matrimonio mal avenido entre España y Catalunya, un matrimonio católico que, según los vaticanistas mejor informados, podría ser considerado nulo por el derecho canónico si la virginidad catalana continuara siendo "irreductible y persistente".
Otros, menos vaticanistas y mal hablados, opinan que se trata sobre todo de una cuestión de eñes, de la letra "ñ", símbolo escatológico de cualquier matrimonio católico español que se precie de serlo.
La letra eñe, "ñ", no existe en la lengua catalana, aunque sí tiene su equivalente escrito y fonético, "ny": "cony", "coño" en castellano, a modo de ejemplo, y donde la "ny", en la fonética catalana, forman dos letras que se pronuncian como una sola y cuya eufonía equivale al sonido de la letra "ñ" española, que tiene un sonido más duro, menos musical, según los poetas y fonetistas).

1 comentario:

comentarios en Facebook dijo...

A Francesc Cornadó, Luis Nadal y Lurdes Fidalgo les gusta esto.

Jose Ferraz: yo vivo aquí y te aseguro que el esfinter catalán sigue intacto, aunque a algunos les de por el ideario masoquista historico populista que incluye violaciones y vejaciones que sólo existen al día de hoy por la frustración y el deseo.
Hace 8 horas · Ya no me gusta · 1

Eva Soc Aixi: Tot un clàssic!!!!!!!!!!!!!!
Hace 7 horas · Ya no me gusta · 1

A.T.: Sin embargo, sigo creyendo que la "ny" de "codony" (membrillo), pronunciada en catalán suena mejor, es más musical que la "ñ" española de "año o añejo", por ejemplo, que tiene un sonido más duro. Eso es todo. Ahora se trata sólo de música. De todos modos, por amor y respeto a la fonética, hay que decir que la diferencia de sonido musical sólo se produce en las terminaciones o finales de palabra: "any" (año), bany (baño), pany (cerradura), bony (bulto), etc. Es decir, que la "ñ" de España se pronuncia igual que la "ny" de Catalunya (o Cataluña, escrito en castellano). Dos hermosas palabras como son "ruiseñor", en castellano, que es "rossinyol" en catalán, se pronuncian con "ñ" en ambos casos. Busquemos, pues, sonidos de encuentro y respetemos la grafía de cada país, la gramática de cada pueblo: afany (afán), dany (daño), seny (juicio, sentido común).
Hace un minuto aproximadamente · Me gusta