sábado, 14 de abril de 2012

PANFLETO DE BARRIO SOBRE LA SOCIEDAD LITERARIA ESPAÑOLA




















Curiosidades de la sociedad literaria española (panfleto de barrio):
En el suplemento literario "Babelia", de Semana Santa (diario "El País", 6/7-4-12), en una pequeña entrevista a Soledad Puértolas, famosa novelista y miembro de la Real Academia Española, nos informan que esta escritora, Soledad Puértolas, está traduciendo La Celestina: una "traducción al español moderno de "La Celestina", ese gran clásico español del siglo XV". Y la propia novelista, ahora al parecer traductora al español moderno del clásico español, declara: "Yo había leído la obra por obligación y es ahora cuando he descubierto la tensión de la novela, una novela irrepresentable para el teatro, y de la que me siento tan cercana como novela moderna, por su falta de contexto, tan alejada del costumbrismo, etc." 
Y continúa la nota informativa diciéndonos que el objetivo de la traductora de La Celestina es darnos una traducción para que sea leída y disfrutada sin obstáculos por todos nosotros. Suponemos que se refieren a una versión modernizada de la lengua clásica española de dicha "novela", pero, ¿no nos habían dicho nuestros implacables maestros y maestras que La Celestina era una comedia o tragicomedia dividida en veintiún actos y que había sido adaptada y representada en más de un ocasión por actores españoles, incluso en aquellos festivales de teatro al aire libre, en verano?
¿Acaso habrá otra Celestina, una novela oculta que sólo leen los académicos, después de rezar la oración que precede a sus reuniones (según dicen), y que ahora se disponen a traducir al español moderno para que podamos leerla también los otros españoles, recemos o no la oración de los académicos?
Esperemos que Francisco Rico u otro académico nos aclare y traduzca el enigma erudito que nos angustia hoy en el barrio.

Los Heterodoxos de la Academia del Barrio

1 comentario:

Anónimo dijo...

¿Cómo se puede hacer "totalmente comprensible" la Celestina sin el respaldo del saber filológico? Esta señora se ha "merendado" las últimas adaptaciones de la obra, y muy especialmente la realizada por el catedrático Alfredo Reina León en la editorial Bambú (Barcelona, abril 2011), que -mediante un sólido cuerpo de notas y un estudio de la obra- pone al descubierto -tras treinta años de estudio-  los enigmas de la obra, amén de entregar al público una adaptación respetuosa y extraordinariamente bella de la misma. Al menos debería tener algo de humildad y no andar pregonando que la suya es la Celestina del siglo XXI, apropiándose de los méritos de otros, solo porque cuenta con el aval de la RAE. ¡No sé dónde van quedando los principios éticos en este país! Este es el enlace del blog que lo acredita, aunque lo mejor es comprobarlo con la lectura. http://www.nueveliras.blogspot.com.es/