Tiene musicalidad, y como "traducir" y "otoño" no tienen convenida ninguna relación, al relacionarlos se evocan múltiples significados. Y decía que "traduir a la tardor" no se puede traducir al castellano porque "otoño" nos remite solo a otoño, pero "tardor" nos remite a tardor, tarde, tardar... . Y así, la relación de "traduir", con todas las ambiguedades del traducir, con "tardor" y sus múltiples evocaciones, nos predisponen a dejar volar la imaginación.
1 comentario:
Traduir a la tardor
Tiene musicalidad, y como "traducir" y "otoño" no tienen convenida ninguna relación, al relacionarlos se evocan múltiples significados.
Y decía que "traduir a la tardor" no se puede traducir al castellano porque "otoño" nos remite solo a otoño, pero "tardor" nos remite a tardor, tarde, tardar... .
Y así, la relación de "traduir", con todas las ambiguedades del traducir, con "tardor" y sus múltiples evocaciones, nos predisponen a dejar volar la imaginación.
L. Nadal
Publicar un comentario