viernes, 7 de agosto de 2009

CERVANTES, CATALÁN, GAY Y POETA, Y OTROS PROGRAMAS DE VERANO 2009



















La Vanguardia.es
Un libro sugiere que Miguel de Cervantes era catalán y homosexual
06/08/2009 Actualizada a las 19:49h

Barcelona (EUROPA PRESS). El periodista Albert Torras reivindica en su último libro que Miguel de Cervantes era catalán y homosexual. 'Gais i lesbianes de la història de Catalunya' (Llibres de l'Índex), reúne la historia y las anécdotas de más de 50 personajes de la cultura catalana caracterizados por ser homosexuales, y entre ellos incluye al autor de 'El Quijote'.
La teoría de Torras es en realidad la suma de las investigaciones de Jordi Bilbeny -que también defiende la catalanidad de Cristóbal Colón- y del hispanista estadounidense Daniel Eisenberg, que propone que Cervantes era gay, entre otras cosas, por los personajes que creó en sus entremeses.

En declaraciones a Europa Press, Torras explicó que su libro reúne las dos teorías y que la catalanidad de Cervantes se justifica en el "complot castellano" que convirtió a Miquel Cervent en Miguel de Cervantes. Según esta teoría, Cervantes pertenecía a una importante familia catalana que luchó contra los castellanos -los Saavedra- y que escribía en catalán. "La primera edición de 'El Quijote' era en catalán", aseguró Torras, y lo argumentó diciendo que las versiones conservadas sólo son traducciones castellanas de originales catalanes perdidos.

Nota del suplente.
Si esto sirve para que se lea más a Cervantes..., a poder ser en una buena traducción al castellano de la obra original titulada: Historia de don Quijote de la Mancha, escrita por Cidi Hamete Benengeli, historiador arábigo. Ya que esta historia, según nos cuenta el propio Cervantes, estaba escrita en árabe, en "caracteres que conocí ser arábigos", nos dice el narrador, aficionado a leerlo todo, "aunque sean los papeles rotos de las calles". Y luego encargó su traducción a un morisco aljamiado (es decir, que sabía castellano), ofreciéndole la paga de "dos arrobas de pasas y dos fanegas de trigo".
Esto, que parece de Borges, ya es de Cervantes, sólo que Borges nunca llegó a imaginar que Cervantes era también catalán. En cuanto a lo de gay y judío converso, no es la primera vez que se insinúa, y bien podría ser así aunque hubiera tenido una hija. A algunos nos gustaría que, además de haber sido el primer y más grande novelista contemporáneo de todos, que leyó mejor que nadie el Satiricón, Orlando furioso, Tirant lo Blanc, los cuentos árabes y cualquier papel de la calle, Cervantes fuera considerado también judío, gay y poeta del paródico e inmenso "Viaje del Parnaso".
(Para más información, Quijote, I, cap IX, ed. Martín de Riquer)

El suplente del cronista

8 comentarios:

Ulises dijo...

Les mando un poema divertido de Reynaldo Arenas, que se anticipó a este libro en catalán:

De modo que Cervantes era manco;
sordo, Beethoven; Villon, ladrón;
Góngora de tan loco andaba en zanco.
¿Y Proust? Desde luego, maricón.

Negrero, sí, fue Don Nicolás Tanco,
y Virginia se suprimió de un zambullón,
Lautrémont murió aterido en algún banco.
Ay de mí, también Shakespeare era maricón.

También Leonardo y Federico García,
Whitman, Miguel Ángel y Petronio,
Gide, Genet y Visconti, las fatales.

Ésta es, señores, la breve biografía
(¡vaya, olvidé mencionar a san Antonio!)
de quienes son del arte sólidos puntales.

Reynaldo Arenas

Julie Hermoso dijo...

“Los monstruos existen pero son demasiado poco numerosos para ser
verdaderamente peligrosos: los que son realmente peligrosos son los hombres comunes”

Primo Levi

JX dijo...

A mí qué me importa que Cervantes fuera judío, homosexual o catalán. Yo creo que en realidad el Quijote era de la Barceloneta, cerca de donde perdió su batalla. Y Cervantes no creo que fuera de familia distinguida, sino hijo de pescadores, sin barca propia. Remendó más de una red para atrapar peces mostruosos, como los sueños de la razón.

Ulises dijo...

Me burlaba de él, de su cuerpo enjuto, de los líos amorosos y familiares de sus hermanas, de sus anteojos rotos como huevos chafados, de sus obras de teatro de vieja comedia, de sus imitaciones líricas de Góngora, Quevedo y mías, de su Quijote para el pueblo llano de escasas entendederas..., lo admito, señores, me burlaba de sus escasa fortuna, de mano manca, pero era un buen tipo, el mejor de todos nosotros, e incluso me dejaba sus gafas sucias y rotas cuando la vista me fallaba.

Confesión de Lope de Vega

Ulises dijo...

Las Cervantas (hermanas de Cervantes) amenazan con volver a la calle y enamorar, bajo contrato, a un fiscal de alta jerarquía, con el fin de perseguir a los calumniadores de nuestro Miguel. Que ya bastante tuvo con la batalla de Lepanto, el cautiverio y el trabajo ingrato de abastos, recaudando trigo y otras especies por aldeas y pueblos de España. Y al cabo, dando otra vez con los huesos gastados en la cárcel por sospecha de cohecho, otra calumnia este cohecho, como ahora está de moda llamar a la compra de voluntades.

De parte de las Cervantas

MCM dijo...

Estupendo el poema de Reynaldo Arenas.Un punto cínico, un punto irónico.
¡Qué ganas de poner etiquetas y de clasificar en alacenas!

Dante B. dijo...

posiblemente Borges y Bioy Casares también fueran catalanes...
Del primero he visto productos con su nombre en un hipermercado que etiqueta solamente en el auténtico idioma de Quevedo y Lope de Vega,-ambos traducidos del original por un infame castellanopa(r)lante- y como Bioy era su amigo, ¡vaya, qué duda cabe!

Ulises dijo...

Todo son alacenas, dice MCM, donde quieren tenernos encerrados y clasificados para siempre.
Iremos al hipermercado del que nos habla Dante B., en cuyas estanterías figuran productos varios de Borges (no confundir con el aceite de Borges Blanques) y Bioy Casares. Ambos traducidos al noble idioma castellano después de haber visto rechazadas sus obras originales escritas en catalán barcelonés. Cosas de los comités de lectura de las editoriales, que también rechazaron el catalán irregular, poco normativo, de "Cien años de soledad", motivo por el cual fue traducido también al castellano.

at