COMEDIA
LINGÜÍSTICA EN LA "CIUTAT DE LA JUSTÍCIA", DE
BARCELONA
¿Vieron ayer al exbanquero Mario Conde en TV3, en la "Ciutat de la Justícia", como abogado defensor de MCM,
la empresa con la que el Barça contrató la publicidad cuando Joan
Laporta era presidente, preguntándole a éste, a Laporta (que responde en catalán), si no sabe hablar y declarar en castellano, o si no conoce
el gallego?, pregunta el politólogo en el bar del barrio.
Laporta es
catalanista y Mario Conde españoleando, y así nos va, contesta la
dueña del bar.
En Catalunya, sea donde sea, la lengua catalana ya no es ilegal y tenemos derecho a hablarla, también en la "Ciutat de la Justícia", ¿no?, dice la sobrina de la peluquera.
Y en el ejército español que está destinado en Catalunya, ¿se puede hablar en catalán?, pregunta la hermana del informático.
La lengua española (no el castellano), que es la lengua oficial de la monarquía y del gobierno central, está por encima de las otras lenguas peninsulares, por razones históricas y prácticas, y debe ser respetada como tal, indica la cuñada del dentista. Aunque gobernara ese partido neovenezolano y neogriego, "Podemos", la lengua oficial predominante, la más importante, seguiría siendo la propia del territorio nacional, como es lógico.
¡Pensaba que iba a decir la "inglesa o alemana"!, observa la nieta del anarquista.
Se llama a un traductor, y punto. La ley es la ley, y el señor Laporta, si quiere, puede ejercer el derecho a declarar en su lengua materna, el catalán, en sede judicial o dondequiera que hable, advierte la fiscal del barrio. Polémicas como las de Mario Conde y Juan (o Joan) Laporta sólo dan alas al soberanismo catalanista, añade.
Mi madre tenía un pretendiente poeta que escribía en castellano, en francés, en italiano, en gallego y portugués, con algo de catalán, inglés, chino, ruso, coreano y japonés, y así podía salir y figurar en muchas antologías de poesía nacional e internacional, comenta la hija de la bibliotecaria. Ha llegado incluso a figurar en una antología de poesía vietnamita gracias a una amiga de mi madre que reside en Saigón, añade.
Normal, no pasa nada. En la librería tenemos versiones de poesía china realizadas por poetas de aquí sobre traducciones literales de profesoras de chino, sinólogos, etc., son versiones poéticas, explica la librera del barrio.
Un servidor escribe poesía en castellano y algo en catalán, pero no aparezco nunca en ninguna antología, ¡excepto en una del colegio, cuando me dieron un segundo premio de redacción en francés sobre Napoleón!, recuerda nostálgico el poeta romántico.
Cuando el "esperanto" sea idioma universal, ¡yo también escribiré comedias para el circo!, exclama el humorista del barrio.
Brindemos, pues, a la salud de todas las lenguas, ¡y hagan un poco de consumición!, recomienda la dueña del bar.
En Catalunya, sea donde sea, la lengua catalana ya no es ilegal y tenemos derecho a hablarla, también en la "Ciutat de la Justícia", ¿no?, dice la sobrina de la peluquera.
Y en el ejército español que está destinado en Catalunya, ¿se puede hablar en catalán?, pregunta la hermana del informático.
La lengua española (no el castellano), que es la lengua oficial de la monarquía y del gobierno central, está por encima de las otras lenguas peninsulares, por razones históricas y prácticas, y debe ser respetada como tal, indica la cuñada del dentista. Aunque gobernara ese partido neovenezolano y neogriego, "Podemos", la lengua oficial predominante, la más importante, seguiría siendo la propia del territorio nacional, como es lógico.
¡Pensaba que iba a decir la "inglesa o alemana"!, observa la nieta del anarquista.
Se llama a un traductor, y punto. La ley es la ley, y el señor Laporta, si quiere, puede ejercer el derecho a declarar en su lengua materna, el catalán, en sede judicial o dondequiera que hable, advierte la fiscal del barrio. Polémicas como las de Mario Conde y Juan (o Joan) Laporta sólo dan alas al soberanismo catalanista, añade.
Mi madre tenía un pretendiente poeta que escribía en castellano, en francés, en italiano, en gallego y portugués, con algo de catalán, inglés, chino, ruso, coreano y japonés, y así podía salir y figurar en muchas antologías de poesía nacional e internacional, comenta la hija de la bibliotecaria. Ha llegado incluso a figurar en una antología de poesía vietnamita gracias a una amiga de mi madre que reside en Saigón, añade.
Normal, no pasa nada. En la librería tenemos versiones de poesía china realizadas por poetas de aquí sobre traducciones literales de profesoras de chino, sinólogos, etc., son versiones poéticas, explica la librera del barrio.
Un servidor escribe poesía en castellano y algo en catalán, pero no aparezco nunca en ninguna antología, ¡excepto en una del colegio, cuando me dieron un segundo premio de redacción en francés sobre Napoleón!, recuerda nostálgico el poeta romántico.
Cuando el "esperanto" sea idioma universal, ¡yo también escribiré comedias para el circo!, exclama el humorista del barrio.
Brindemos, pues, a la salud de todas las lenguas, ¡y hagan un poco de consumición!, recomienda la dueña del bar.
esperanto.
ResponderEliminar(De Esperanto, seudónimo del doctor L. Zamenhof, quien lo creó en 1887).
1. m. Idioma creado con idea de que pudiese servir como lengua universal.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
VERSIÓ f.: cast. versión.
ResponderEliminar|| 1. Traducció. Les versions dels llibres sagrats en llengua vulgar, M. V. Amer, pròl. a Serra Gèn. vii.
|| 2. Manera de contar, de referir, d'interpretar una cosa (en contraposició a altres maneres). Corren moltes versions sobre es vertader significat d'aquestes lletres, Ignor. 80. Es donaren moltes versions del fet, i cap no satisfeia, Espriu Lab. 89.
|| 3. obstetr. Operació consistent a canviar de posició el fetus dins l'úter quan té una presentació defectuosa per al part.
Fon.: beɾsió (Barc.); beɾsió (Val.); veɾsió (Palma); velsió (Alguer).
Etim.: pres del llatí versiōne, ‘acció de girar’.
Una antología es una recopilación de obras notables por algún motivo en particular, de alguien o algo específico (literarias, cinematográficas, musicales, etc.).
ResponderEliminarEn el contexto literario, una antología contendría una selección de textos de uno o varios autores. Es común en poesía (antología poética) aunque también puede darse en otros géneros, como fábulas, ensayos o cuentos. La antología puede ser de naturaleza temática, literaria o bien personal y arbitraria.
El Planeta de los Simios, perdón, quería decir de los Poetas.
ResponderEliminarNo hagan bromas con mi Señor y caballero español.
ResponderEliminarDIÁLOGO ENTRE BABIECA
ResponderEliminarY ROCINANTE
B.- Metafísico estáis.
R.- Es que no como.
A can Pistraus fan botifarra farcida amb poesia. Ho sap tothom, i és profecia (de la bona).
ResponderEliminarA Carmen Bayona Navarro e Isabel Heras les gusta esto.
ResponderEliminarCompartido una vez
Isabel Heras: Muy bueno
21 h · Me gusta
Angels Pal: Bueno, muy bueno : y porque no puede uno/a hablar Falar , parlar,speak, parler . Todos debemos intentar ser, lo más coherentes con nuestros actos y no me extraña nada que queramos expresarnos en nuestra lengua materna / paterna . Sin ninguna duda creo qué en un juzgado Catalan por lo menos !! Deberíamos hablar, tal cómo lo hacemos habitualmente, ahh pero hemos topado con un Magistrado, poco común y él no cederá ni un ápice a los requerimientos personales, aunque debería estar para facilitar la labor de todos nosotros ! Así va la justicia, que no da ni una !! Un abrazo
20 h · Me gusta
Angels Pal: Yo por lo menos siempre he intentado hablar, en él idioma del lugar donde este . A veces no he conseguido hablar , o escribir correctamente, pero, aún y así lo haré todo mi vida.. ... Cómo siempre decía mi madre, tal vieres tal hacieres .. Y por ello me siento muy afortunada !!
20 h · Me gusta
A M. Trinidad Vilchez, Emiliano Robles y Martha Cecilia Cedeño Pérez les gusta esto.
ResponderEliminar