Ésta es la historia de un ciudadano que tenía una ilusión política, se afilió a un partido y se hizo partidista.
Cuando las cosas fueron mal en el partido, se volvió más partidista y afilió a su esposa.
Cuando las cosas fueron a peor, era más partidista aún y afilió a una bañista, que era su amante.
Aumentó, pues, su partidismo, miró hacia otro lado, y ahora, en vez de ilusión política, tiene intereses de partido, una esposa y una bañista partidistas.
Pero dice que le compensa.
¿Por qué le compensa?, no lo explica, pero sonríe y se pone la mano en el bolsillo, donde guarda el partidismo de la ilusión muerta, una fotografía de la esposa y un poema de la bañista.
Albert Tugues
.......................
1. Desatendida
La señora en honesto bañador
que toma el sol en la tumbona
con una pierna ligeramente flexionada
y las manos sobre el borde de la toalla
dispuestas a frenar su vuelo vertical
se pone las gruesas gafas como protección
de las libidinosas miradas que lanza
con rápida frecuencia sobre el guapo joven
que tendido en la arena junto a ella
sólo muere por las turgencias
de una rústica muchacha de pueblo
2. Eclipse
Avanza torpemente hacia el mar
con las manos en las caderas y el pecho que desborda
del sostén a rayas amarillas y negras
y las enormes bragas para resguardar
el desastre del tiempo que ha marcado
la cúpula de grietas y excrecencias
luego vacila se sumerge y reaparece
con la espalda a flor de agua que se quiebra
bajo el volumen de lo innombrable
me oculta el horizonte y se hace noche
LE DUE SIGNORE
1. Disattesa
1. Disattesa
La signora in costume castigato
che prende il sole sul lettino a sdraio
con una gamba leggermente flessa
e le mani sul bordo del lenzuolo
pronte a frenarne il volo verticale
inforca i grossi occhiali a protezione
delle cupide occhiate che riversa
a rapide frequenze sul bel giovane
che steso sulla sabbia accanto a lei
soltanto muore per le turgidezze
d’una rozza fanciulla di paese
2. Eclissi
Avanza goffamente verso il mare
le mani ai fianchi e il seno che trabocca
dal reggipetto nero a strisce gialle
e le enormi mutande a riparare
il disastro del tempo che ha segnato
la cupola di crepe ed escrescenze
poi traballa sprofonda e ricompare
col dorso a fior dell’acqua che si schianta
sotto il volume dell’innominabile
m’occulta l’orizzonte e si fa notte
Emilio Coco
(Nació en San Marco in Lamis (Foggia, Apulia) en 1940. Entre otros libros, ha publicado: Profanazioni, Le parole di sempre y Fingere la vita).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.