martes, 24 de enero de 2012

FERNANDO PESSOA Y OTROS VECINOS EN LA PENSIÓN ULISES






















Laura Pérez Vernetti , dibujante de cómics e ilustradora, que ha adaptado al cómic relatos de Kafka y Maupassant, entre otros, acaba de publicar la novela gráfica "Pessoa & Cia."  (Luces de Gálibo, Gorbs Ed.).
En la primera parte del libro nos relata la vida del poeta Fernando Pessoa y de sus heterónimos, Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos y Bernardo Soares: retratos del autor, escenificaciones de personajes y lugares que el poeta frecuentaba, todo dibujado en blanco y negro. En la segunda parte, adaptación al cómic del texto literario, podemos ver viñetas en color, secuencias que dan vida a algunos de sus poemas, así como recreación de fragmentos del extraordinario e inclasificable "Libro del desasosiego", de Bernardo Soares, el heterónimo de Pessoa.
La singular y mágica novela gráfica de Laura Pérez Vernetti, "Pessoa & Cía.", es la primera obra de cómic dedicada al genial poeta portugués (con un prólogo del poeta Jesús Aguado, que, por otra parte, también acaba de publicar en Ediciones Vaso Roto su obra poética "El fugitivo. Poesía reunida, 1985-2010"). 

El suplente del cronista

3 comentarios:

comentarios en Facebook dijo...

A Carlos Enrique Cabrera, Jesús Alvarado Torres y 13 personas más les gusta esto.

Mery Sananes: Qué bueno que la poesía y el dibujo anden de la mano en las calles del barrio y en las paredes de nuestra pensión Ulises. ¿Se imaginan el goce de los rostros de Maragall ante esta avalancha de versos y líneas? Sólo en un barrio como éste y en una pensión como la de ulises pueden ocurrir estas travesuras. Y creo que Pessoa ha llegado al sitio que hubiese querido hacer suyo. Entonces dijo: Con una falta tal de gente con la que coexistir, como hay hoy, ¿qué puede un hombre de sensibilidad hacer, sino inventar sus amigos, o cuando menos, sus compañeros de espíritu? Y hoy, aquí en este pedacito de mundo que nos inventamos cada día procuramos ser compañeros de espíritu. Y por eso, la llegada de Pessoa de manos de Laura, es ‘un pájaro de sonidos en el aire del encumbrado aire y su alma canta sin molestar porque el canto es lo que la hace cantar’.

Jose L Ferraz: Fernando Pessoa, siempre ha sido para mi un escritor de cabecera. Me gustó el Libro del desasosiego, pero siempre acaricio mis sueños leyendo las traducciones de Octavio Paz en su libro "versiones y diversiones" donde logra como nadie traducir al maestro portugués. La versión de Octavio Paz sobre "la tabaquería" firmado en este caso por el heterónimo de Pessoa, Alvaro de Campos, siempre ha conseguido llevarme de la mano a lugares donde mi imaginación sóla no podría llegar...

Patricia Delaloye: Gracias siempre con excelentes recomendaciones...

Jesús Alvarado Torres: ¡Maravilloso! Tarde, pero cada vez más las artes gráficas y la literatura retoman su viejo romance. Por cierto, creo que en algo contribuyó una ya vieja edición en la que Breccia ilustraba magistralmente cuentos de Lovecraft.

el suplente del cronista dijo...

"Versiones y diversiones", un magnífico libro donde Octavio Paz no da sus traducciones y versiones de la poesía occidental y oriental, que más le interesaba como poeta. En este libro también descubrí, como dice José Luis, a Fernando Pessoa, a William Carlos Williams, etc.. También el poeta y gran traductor Angel Crespo (a quien conocí en la redacción de la revista "Hora de Poesía", fundada y dirigida por el médico y poeta Javier Lentini), hizo una labor extraordinaria de descubrimiento, traducción y divulgación de Pessoa (véase su "La vida plural de Fernando Pessoa"). De Alberto Caeiro, heterónimo de Pessoa, publicó Ángel Crespo una primera antología en la Col. Adonais, ya en el año 1957 ("Poemas de Alberto Caeiro"), traduciendo después nuevas antologías de la obra poética de Pessoa, así como sus cartas y el famoso "Libro del desasosiego", entre otras traducciones y estudios sobre el poeta portugués.

María Teresa Gallego Martínez dijo...

En los inicios de los años 1980 descubrí El libro del desasosiego en una quiosco-librería de Barcelona. (¡Oh, maravillosa ciudad, creo que, en España, solo en ella se venden toda clase de libros en las aceras). Lo vi, lo hojeé y lo compré. Creo que era la primera edición española. Desde entonces he seguido cuanto se ha traducido de Pessoa y he disfrutado y sufrido con él y sus heterónimos.¡Sea bienvenido sus dibujos y cuanto tenga que ver con el enorme escritor.